Occitan (rustic, dialècte)
Lo soulèu s’alça, sus la montanha bruna,
la Droma corre, freda dins la luna.
Li òmes se lèvan, sens tròp de parlar,
e lo vent passa, lo camp fai tremolar.Français
Le soleil se lève sur la montagne brune,
la Drôme court, froide sous la lune.
Les hommes se lèvent sans trop parler,
et le vent passe, fait trembler le champ.
Occitan
Li fedas montan, lòng dei draiòlas,
lo pastre crida, la votz es bassa.
Tot es simple, la vida es dura,
mas dins lo còr i a la natura.Français
Les brebis montent le long des drailles,
le berger crie, la voix est basse.
Tout est simple, la vie est dure,
mais dans le cœur il y a la nature.
Occitan
Ò país vièlh, de pèira e de vent,
gardas la memòria dei vièlhs moments.
Tant que caminam sus ti costièras,
restas viu dins nòstras charrièras.Français
Ô vieux pays, de pierre et de vent,
tu gardes la mémoire des anciens moments.
Tant que nous marchons sur tes pentes,
tu restes vivant dans nos chemins.
🧭 Ce qui rend cette version “plus ancienne et rustique”
- Syntaxe plus orale (phrases courtes, directes)
- Lexique paysan : draiola, costiera, òmes, camp
- Moins de standardisation moderne
- Style proche d’un occitan parlé transmis oralement
- Ton plus dur et concret (vie rurale, vent, froid, travail)
🪶 Couleur linguistique
On est ici dans un vivaro-alpin du Diois :
- maintien de li (les)
- formes simplifiées (lòng, lòng dei draiòlas)
- vocalisme ouvert (soulèu, freda, bruna)
- influence orale forte (absence de structures “savantes”)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire