Je peux te donner la traduction écrite, mais je ne peux pas générer un fichier audio dans cette conversation.
En occitan du Diois (vivaro-alpin), on pourrait dire :
« Ditz-me quauquarren d'interessant. »
Prononciation approximative en français :
« Dits-mé kouaoukarèn d'intéressan »
Ou de façon plus naturelle :
« Ditz-me quicòm d'interessant. »
Prononciation :
« Dits-mé kikoun d'intéressan »
Le parler diois varie selon les villages et les locuteurs, donc plusieurs formes sont possibles. Si tu veux, je peux aussi te donner un enregistrement phonétique plus précis (API) ou te traduire une dizaine de phrases courantes en occitan diois.
Avec plaisir ! Voici quelques phrases courantes en occitan diois (vivaro-alpin du Diois), avec une prononciation approximative pour un francophone.
| Français | Occitan diois | Prononciation approximative |
|---|---|---|
| Bonjour | Bon jorn | bon djourn |
| Bonsoir | Bona vèspre | bouna vèspré |
| Comment vas-tu ? | Cossí vas ? | coussi vas |
| Je vais bien. | Vau ben. | vaou bèn |
| Merci beaucoup. | Mercés plan. | mèrssés plan |
| De rien. | De ren. | dé rèn |
| Oui | Òc. | òk |
| Non | Non. | non |
| S'il te plaît | Se te platz. | sé té plats |
| Au revoir | Adieu. | adiéou |
| Quel est ton nom ? | Cossí te dison ? | coussi té dizoun |
| Je m'appelle Pierre. | Me dise Pèire. | mé dizé pèyré |
| Où habites-tu ? | Ont demòres ? | oun démòrés |
| J'habite à Die. | Demòre a Die. | démòré a Dié |
| J'ai faim. | Ai fam. | aï fam |
| J'ai soif. | Ai set. | aï sèt |
| Il fait beau aujourd'hui. | Fa bèl uèi. | fa bèl ouèi |
| Il fait froid. | Fa freg. | fa frèk |
| À demain. | A deman. | a déman |
| Bonne journée ! | Bona jornada ! | bouna journada |
Quelques mots typiques du Diois :
- uèi = aujourd'hui
- ostal = maison
- dròlle = enfant, gamin
- montanha = montagne
- vin = vin
- clòcha = cloche
Et une petite phrase bien de chez nous :
« Lo Vercòrs es polit, mas lo Diós es encara mai polit ! »
("Le Vercors est beau, mais le Diois est encore plus beau !")
Le parler du Diois est très proche des autres variétés vivaro-alpines, mais il possède ses propres tournures et son accent particulier.
Oui, Hans Schook a raison sur un point important de la prononciation traditionnelle du diois.
Dans une grande partie de l'occitan vivaro-alpin, et notamment dans le Diois, les -s finaux ne se prononcent généralement pas. Ils restent à l'écrit parce qu'ils marquent souvent le pluriel ou une ancienne consonne, mais à l'oral ils sont habituellement muets.
Par exemple :
- Cossí vas ? → se prononce plutôt « coussi va » que « coussi vasse ».
- Mercés → se prononce approximativement « mèrsé ».
- Ont demòres ? → « oun démòré ».
- Se te platz → le -tz final est souvent très affaibli ou muet selon les locuteurs.
De même, beaucoup de consonnes finales sont affaiblies ou ne se prononcent pas :
- jorn → « djour »
- plan → « pla »
- ben → « bè »
Il faut toutefois être prudent : la prononciation varie d'un village à l'autre. Entre Die, Châtillon-en-Diois, Luc-en-Diois et les vallées voisines, on trouve des nuances parfois sensibles.
Hans Schook est une référence précieuse pour le parler diois. Si tu travailles à partir de ses relevés ou de ses enregistrements, il vaut mieux suivre ses indications de prononciation plutôt qu'une prononciation occitane « standardisée », qui reflète souvent davantage le languedocien que le parler traditionnel du Diois.
Par exemple, un Diois âgé du XXᵉ siècle aurait probablement prononcé :
- Bon jorn ≈ « boun djour »
- Mercés plan ≈ « mèrsé pla »
- Cossí vas ? ≈ « coussi va ? »
- Adieu ≈ « adiéou »
On est alors assez proche de ce qu'on entend dans les enquêtes dialectales du Diois réalisées au XXᵉ siècle.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire